IDIOM W KASZUBSZCZYŹNIE w wąskim znaczeniu to frazeologizm jakiegoś języka niemający dokładnego odpowiednika w innym języku, ale jest to pojęcie niejednoznaczne i relatywne, a zatem idiomem może być lub nie, w zależności od podejścia, np. zwrot kasz. 
piec║ piéck sã rozwalił║ 
je na rozwalenim ‘o kobiecie rodzącej, mającej rodzić’, bez odpowiednika w jęz. pol., ale znany dawniej na Mazowszu: 
piec się u kogo rozwalił, a por. cieszyńskie 
bydóm piec bulać ‘urodzi się dziecko’ , nadto czeskie 
rozbořila se pec = słowackie 
pec sa im pováľala = łuż. 
tam su se kachle rozwalili = słoweńskie 
peč se je podrla = białorus. 
ǔ jeho zaraz piecz razwalicsa i ukr.
 у пічурці родився. Rozstrzyga o tym często znajomość fraz. danego obszaru jęz. i definicja. Przy takim podejściu stopień idiomatyczności 
frazeologii kaszubskiej jest bardzo wysoki, przekracza bowiem 40% ogólnych zasobów fraz., na co wpływa m.in. wariantowość fraz. i zróżnicowanie geogr., np. 
w strawie lës ògónã zamiészôł ‘potrawa się przypaliła’ (Przodkowo, Kielno, Stężyca, Kamienica Szl.), też 
lës z czerwònym ògónim przyjechôł (Przyjez. Wdzydzkie); 
Grzenia kògòs tłëcze (║
bierze║
 dëszi║
 namôwiô) ‘ktoś drzemie, jest bliski zaśnięcia (poza porą snu)’; 
wilka brzëch bòli ‘świeci słońce i pada deszcz’ (Kępa Żarnowiecka) i w tymże znaczeniu 
słuńce krzëczi ‘płacze’ (Jastarnia, Bór). Idiomy mają zwykle głębokie tło wierzeniowe i zwyczajowe.