Leksykon kaszubski
Leksykon kaszubski
Powrót do listy haseł
Zapozyczenia niem
autor: Jerzy Treder, redakcja i digitalizacja Małgorzata Klinkosz
ZAPOŻYCZENIA W KASZUBSZCZYŹNIE
niem. najpełniej ujawniły się w kaszubszczyźnie obok polonizmów. Część ich zresztą jest lub kiedyś była wspólna z pol., np.
cegła
,
mùr
. Ogólnie leksykalnych zapożyczeń niem. ma być ok. 5% (F. Hinze), w tym sporo osobliwych, przeważnie z gwar dniem., jak np.
brutka
‘panna, narzeczona’,
draszowac
‘młócić’,
fajrowac
‘świętować’,
fùter
‘karma’,
kawel
,
kn
ô
p
‘chłopiec’,
kr
ë
p
‘żłób’,
ridowac
‘jechać konno’,
rink
║
rënka
‘kółko, pierścień’, ‘fajerka’,
szitus
‘ubikacja’;
wancka
‘pluskwa’ (≤ die
Wanze
),
zorgowac
‘organizować, radzić sobie’. Niekiedy mają one inną postać fonet., np.
bùdink
,
gank
,
rënk
,
h
é
bel
║ héwel
‘strug’ – lub morfol., np. (ta)
diszel
, znaczenie, np.
gbùr
‘bogaty gospodarz’. W kaszubszczyźnie lit. widać pewną powściągliwość w przejmowaniu ich z lit. niemczyzny, poczynając od F. Ceynowy, choć nieco inaczej ma się rzecz w
Słowniku polsko-kaszubskim
J. Trepczyka, który ma niemało germanizmów z niem. języka lit., np.
czelo
≤ niem.
Cello
‘wiolonczela’,
czelista
≤ niem.
Cellist
‘wiolonczelista’. Pisarze propozycji tej nie podjęli, wyzyskując autentyczne słown. kasz. bądź tworząc neol. Niektórzy tylko, jak A. Budzisz i J. Bilot, przesycają swoje teksty germanizmami (np.
feltweber
≤
Feldwebel
‘sierżant’,
lifringa
≤ niem.
Lieferung
‘dostawa’,
ordel
‘rozkaz’), a pod ich wpływem był J. Drzeżdżon, np.
berejt
‘gotowy’,
dabej
‘obok’,
ejgen
‘wybredny’,
fardich
‘gotów’;
zó wi zó
‘tak czy owak’. Ks. K. Kantak, kontynuując niejako zamysł słowianofilów jęz. (np. P.J. Šafrík), zalecał pisarzom kasz. wzbogacanie leksyki zapożyczeniami z innych jęz. słow., przestrzegając przed pożyczkami z niem. Ks. Grucza w tłum.
Ewangelii
uciekał się – za A. Labudą – do czechizmów, np.
płôtny
‘ważny’,
pòdoba
‘przypowieść’,
radnica
‘ratusz’, i do rusyc., np.
gòscynica
‘gospoda’,
sława
‘chwała’,
zôpad
‘zachód’. Zapożyczenia niem. notował już K.C. Mrongowiusz (np.
bula
,
doka
,
sztenia
) i zauważał je A. Hilferding, np. w przypisach do tekstów: (‘
cą jesz
)
v sviece woebezdrzec
,
jako v sviece jidze
≤ niem.
wie es in der Welt zugeht
. Oni też zwykle próbowali je etymologizować, co dość konsekwentnie czynili potem S. Ramułt w
®
Słowniku języka pomorskiego
(z powoływaniem się na H. Frischbiera), L. Biskupski, F. Lorentz i w specjalnym dziele F. Hinze. Analizują je też w
Słowniku etymologicznym kaszubszczyzny
W. Boryś i H. Popowska-Taborska. B. Sychta był przesadnie ostrożny z zapisywaniem ich w
Słowniku gwar kaszubskich
.
Powrót do listy haseł
Start
Wprowadzenie
Podstawy dialektologii
Opis dialektów polskich
Kaszubszczyzna
Kultura ludowa
Leksykon terminów
Leksykon kaszubski
Autorzy
Mapa serwisu
Literatura
ISBN: 978-83-62844-10-4
© by Authors.
Zrealizowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Program Operacyjny: „Dziedzictwo kulturowe / Kultura ludowa”). Wykonanie:
ITKS